Тем, кто планирует обновить полку с детскими книжками, рекомендуем заглянуть в Библиотеку имени Н.А. Некрасова, где появилось много новинок. В этом дайджесте расскажем про некоторые из них. Найти и заказать все упомянутые здесь произведения, не выходя из дома, можно в электронном каталоге Некрасовки.
Конец Галереи
Автор: Барт Муйарт. Перевод Ирины Михайловой.
Повесть о семи братьях, которые живут обычной жизнью со своими родителями. Самое любимое занятие этих мальчиков — нарушать запреты взрослых и попадать в разные переделки. В основе текста — воспоминания его автора о собственном детстве и людях его родного города Брюгге. При этом у героев нет имен собственных — только характеристики типа «самый старший», «самый тихий», «самый настоящий», «самый далекий», «самый любимый», «самый быстрый».
Мы пай-мальчики. У нас доброе имя. О нас все всё знают. Кто нас стрижет. И что мы носим шорты, которые раньше были брюками. Все знают, что у моего брата на икре родимое пятно, и всем известно, что у другого брата на спине есть шрамик — давно, уже много лет. И даже многие этот шрамик видели. У нас нет никаких тайн.
— Этому надо положить конец, — сказал тот из моих братьев, про которого все знали, что он однажды пытался жонглировать шваброй и половой щеткой и это закончилось не слишком удачно. И что зашивание дыры в его голове тоже прошло не слишком удачно, потому что он визжал, как поросенок. Это должно было остаться семейной тайной, но ведь на чужой роток бельевую прищепку не нацепишь, поэтому историю про поросенка люди пересказывали друг другу годами, пока ее не узнали все-все-все, а также их дети и будущие внуки.
Дневник «Эпик Фейл». Допущены ошибки
Автор: Стефан Пастис. Перевод Надежды Сечкиной.
Одиннадцатилетний Тимми — «уморительно бестолковый, но обаятельный сыщик», а также основатель, президент и генеральный директор детективного агентства «Эпик Фейл» — стремится стать лучшим не только в своем городе и штате, но и во всей стране. Препятствий и приключений на его пути будет хоть отбавляй. Но вместе со своим лучшим другом («идиотом и зубрилой») Чарльзом «Ролло» Тукасом и бизнес-партнером белым медведем они раскроют все самые сложные тайны.
Ко мне часто обращаются по поводу кражи конфет. Подобные дела не бывают громкими, о них не пишут в газетах, зато они приносят неплохой доход. Короче, я бужу партнера и хватаю Фейломобиль. Уточню: вообще-то он называется не Фейломобиль, а сегвей.
Это гироскутер моей мамы, она выиграла его в лотерею. Мама установила некоторые ограничения насчет того, когда и как я могу пользоваться этой штукой: Ни-ко-гда. Ни в коем разе.
Я решил, что это слишком размытые границы, поэтому спокойно беру скутер, когда мне нужно, и до сих пор мама не возражала. В основном потому, что я беру его тайком.
В этом заключается один из основополагающих принципов детективного агентства «Эпик Фейл», увековеченный мной на подошве левого ботинка: Держи маму в неведении.
Автор: Гюс Кёйер. Перевод Екатерины Торицыной-Астаховой.
Про девятилетнего Томаса из религиозной семьи, живущего в послевоенной Голландии. У него хорошо развито воображение и особенное чувство красоты. Несмотря на то, что реальный мир окажется не таким прекрасным и в нем многое может вызвать боль и непонимание, Томас собирается преодолеть все трудности, перестать бояться и стать счастливым.
Вообще, в мире есть две самые ужасные вещи. Первая: быть за нацистов во время войны. Вторая: сидеть в воскресенье в трамвае.
Томас представлял себе, как будто трамваев нет.
Он думал так про все, что запрещено: про трамваи, машины, велосипеды и мальчишек, играющих на улице в футбол. Птицам петь разрешалось, они ведь не могли знать, что сегодня воскресенье. Потому что у них нет души.
Автор: Ури Орлев. Перевод Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман.
Фантастическая история о том, как один мужчина как-то раз откровенно поговорил со своей домашней собакой и признался ей, что стать львом — было его главной детской мечтой. Собака пообещала ему реализовать все это. И однажды утром он проснулся в «новой шкуре», благодаря которой получил некоторые сверхспособности, попал во множество приключений и сделал важные выводы про себя и людей.
Странно, но сны у меня были — львиные. Мне снилась просторная, залитая солнцем саванна, на которой паслись несчетные стада антилоп и зебр, я видел кабанов, страусов, буйволов, газелей, жирафов, носорогов и слонов, и бесчисленные стада этих животных покрывали равнину до самого горизонта. Я лежал рядом с тремя львицами и другим большим львом, и несколько львят играли с моим хвостом. Тишина. Только птичьи голоса.
Автор: Анни Мария Гертруда Шмидт. Перевод Ирины Трофимовой.
Для того чтобы рассказать смешные и интересные истории про голландского мальчика по имени Йип и девочку по имени Йанеке, переводчице для удобства восприятия пришлось переименовать их в Сашу и Машу. Эта книга — вторая часть серии их приключений. Причем последние — безо всяких фантастических элементов. Дети будут здесь играть, нарушать родительские запреты, спорить, выдумывать… В общем, продолжать расти и все больше и больше узнавать мир вокруг, как это обычно и происходит с людьми.
— Не трогайте, — сказала мама. — Вам это вовсе не игрушка. Это мой пылесос.
— Но коробку-то нам можно? — спросила Маша.
Коробку мама разрешила забрать. Как здорово! Ведь коробка была очень большая. Саша и Маша могли вдвоем в ней поместиться.
— Это корабль, — сказал Саша.
— Точно, корабль, — сказала Маша.
— Нет, подожди, — сказал Саша. — Это не корабль. Это вертолет.
— Как же это? — удивилась Маша.
— Это если с вешалкой, — объяснил Саша.
У Маши дома была старая вешалка. Им всегда разрешали с ней играть. Саша сбегал за вешалкой и поставил ее в коробку.
— Видишь, — сказал он, — настоящий вертолет. Куда вас доставить, пассажирка?
— В Париж, — попросила Маша.
— Тогда полетели, — сказал Саша.
Автор: Пьер Грипари. Перевод Михаила Яснова.
Впервые книга вышла на французском языке в 1967 году. Каждая из 13 сказочных историй начинается на парижской улице Брока, в бакалейной лавке папаши Саида. Источником этих историй становится мсье Пьер, который рассказывает детям Саида разные сказки, когда приходит за покупками. Автор встраивает в тексты библейские и французские фольклорные сюжеты, а их участниками делает не только людей, но также предметы, фей, магов и волшебных зверей.
Жила-была картофелина — простая картофелина, из тех, что мы обычно встречаем за обедом, — но страшно честолюбивая. Больше всего на свете она хотела стать хрустящей жареной картошкой. Скорей всего, так бы оно и случилось, кабы не хозяйский сын, который однажды стащил ее из кухни.
Унеся в свою комнату этот вожделенный плод, мальчишка вынул из кармана ножик и принялся вырезать на картофелине рожицу... Потом он соорудил два уха… Наконец он сделал ей рот… Потом он поднес ее к зеркалу и сказал:
— Посмотри, какая ты красавица!
— Вовсе нет! — воскликнула картофелина. — Ужас какой-то! Я стала похожа на человека! То ли дело было раньше…
(Из рассказа «История любви одной картофелины».)
Автор: Вадим Фролов.
Повесть написана в середине 1960-х годов, в эпоху «оттепели», когда многие авторы стали поднимать серьезные темы в своих произведениях, адресованных подросткам. Например, как в этой книге, где автор всматривается в сложное внутреннее мироустройство своего героя и пытается понять, что там происходит. А сам его герой пробует понять, как устроен мир взрослых.
Я шел в школу и все время думал, как я встречусь с Наташей, и на душе у меня было очень муторно. Но в школе на первом же уроке случилось такое, что я на время позабыл о своих бедах…
У нас была литература, и, как всегда, все были настроены очень радостно: мы любили этот предмет и учительницу, которая нам его преподавала. Она была совсем молоденькая — только два года назад окончила институт и сразу пришла к нам в школу. Звали ее Марией Ивановной, а мы между собой называли ее Капитанской дочкой.
*Фото обложки: Шевандропова И.В. «В сельской библиотеке». 1954