Журнал Разговор

Как переродиться из «обедненной клячи» в благородного человека

30 сентября в Клубе ES Club «Rosín ante» в содружестве с Библиотекой имени Н.А. Некрасова начались занятия по испанскому языку для начинающих «Уровень выживания». Специально для сайта Некрасовки преподаватель Ирина Шубина рассказала о том, как вовремя променять скучную карьеру юриста на преподавание испанского, создать свою методику и сделать испанский частью жизни тех, кто этого по-настоящему хочет.

ES Club «Rosín ante». Что это означает?

Два слова, из которых состоит название, буквально обозначают: roсín — кляча, ante — раньше, до. То есть тот, кто был клячей раньше, до. Но до чего? Я приведу перевод отрывка из бессмертного произведения Мигеля де Сервантеса Сааведры. «Несколько дней раздумывал он, как ее назвать, ибо, говорил он себе, коню столь доблестного рыцаря, да еще такому доброму коню, нельзя не дать какого-нибудь достойного имени. Наш идальго твердо держался того мнения, что если произошла перемена в положении хозяина, то и конь должен переменить имя и получить новое, славное и громкое, соответствующее новому сану и новому поприщу хозяина; вот он и старался найти такое, которое само показывало бы, что представлял собой этот конь до того, как стал конем странствующего рыцаря, и что он собой представляет теперь; итак, он долго придумывал разные имена, роясь в памяти и напрягая воображение, — отвергал, отметал, переделывал, пускал насмарку, сызнова принимался составлять, — и в конце концов остановился на Росинанте, имени, по его мнению, благородном и звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же, опередив всех остальных, стал первой клячей в мире». Это метафора. Человек, далекий от испанского языка, от этого огромного мира — человек обедненный, своего рода кляча, но после встречи со своим рыцарем, идальго, Кихотом — испанским языком — он перерождается, становится благородным конем благородного рыцаря.

С уверенностью скажу: говорить на испанском «подходит» всем. Другое дело, что не все говорят на испанском. До тех пор, пока мы не научились вживлять себе в мозг чипы с готовой информацией, изучение любого языка остается трудом, причем трудом систематическим. Язык не терпит пауз. Об этом я твержу всем своим студентам, в том числе «выживальцам».

Курс «Уровень выживания» рассчитан на возрастную категорию 22–45 лет. Я внимательно знакомлюсь с анкетами, начиная с сопроводительной записки, и стараюсь вычислить и пригласить человека, для которого испанский может стать частью жизни, и отсеять случайного прохожего, привлеченного сладким словом «халява», или человека, для которого не существует разницы между испанским и, например, итальянским. Часто я задаю заявителю дополнительные вопросы, если есть какие-то сомнения. Человек должен меня заинтересовать и убедить, что он может стать членом нашей большой росинантной команды и в дальнейшем принимать участие и в разговорном клубе, и в литературном, и в других мероприятиях клуба. Если количество понравившихся мне кандидатов выходит за количество набираемых в группу участников, в таком случае участники выбираются рандомно, например, каждый пятый из списка.

Мой студент — это молодой человек или девушка с высшим образованием (как минимум) и одним иностранным языком, мотивированные на дальнейшее изучение испанского, интересующиеся разными сторонами жизни Испании и Латинской Америки, от литературы, танцев, современной музыки до национальной кухни или футбола.

Курс является авторским. Есть минимальный объем грамматики и лексики, который я ставлю в план. Но каждая группа — это самостоятельный живой организм. И функционируют эти организмы по-разному. Я иду за группой. Если понимаю, что группа работает в хорошем ритме, мы выходим за рамки программы. Несмотря на то, что у начинающих нет достаточной лексической базы, говорить они начинают с первого занятия. Они выполняют большой объем домашних заданий. Самостоятельно готовят небольшие доклады про известных людей Испании и Латинской Америки. Слушатели последнего «выживальческого курса» великолепно подготовили литературный утренник, при этом не просто произнося вслух зазубренные стихи, а понимая каждое произносимое слово, которое мы с ними разбирали на внеклассных занятиях.

Мой «Уровень выживания» — это не зазубрить десяток бытовых фраз. Это система, основа стройная и логическая, своего рода скелет, остов, владея которым студент получает уникальную базу для дальнейшего освоения языка, даже самостоятельного. Мои студенты уже знают, что надо делать с этим бесценным скелетом. Наращивать на скелет мясо в виде лексики и грамматики.

А дальше что? Было бы замечательно поехать практиковать язык в Испанию, да еще и с опытным преподавателем. Но не будем забывать, что это курс бесплатный. И многие из участников не могут себе позволить даже продолжить учить язык на платных курсах. Поэтому все те бесплатные мероприятия, которые я реализую — отличная возможность не забыть язык и потихоньку наращивать знания. Если инициатива об организации разговорного клуба для «выживальцев», поступившая от самих студентов, не затухнет, значит осенью сделаем разговорный клуб для закончивших курс «Уровень выживания».

Есть идиомы, которые переводятся на русский слово в слово, например: Coger el toro por los cuernos (Взять быка за рога). Есть такие, которые похожи на русские смыслово, но лексически отличаются, например: Meter el lobo en el redil (в русском варианте «Пустить козла в огород», в испанском варианте — «Пустить волка в овчарню») или Matar dos pájaros de un tiro (в русском варианте «Одним выстрелом убить двух зайцев», в испанском варианте — «Одним выстрелом убить двух птичек»). А есть и такие, смысл которых невозможно понять, не зная подоплеки, например: Bailar con la más fea — буквально переводится как «Танцевать с самой страшненькой», а означает «Выполнять самую неприятную или сложную работу».

Единственное, что я рекомендую, — грамматику брать из учебников, написанных русскоязычными авторами. Чтобы понять «душу» любого народа, читайте художественную литературу. Тем более, испаноязычный мир дал нам такое количество гениев, сравнимое разве что с русской литературой. В июне этого года я проводила в Центре культуры и искусства «Меридиан» викторину на тему «Латинская Америка», и самый легкий по шкале сложности вопрос был о первом латиноамериканском Нобелевском лауреате по литературе. Почти хором был дан ответ: Маркес… Грустно.

Мексика — идеальна для новичка. Аргентина, Куба или, к примеру, Колумбия — посложнее для восприятия речи неподготовленным ухом. Если говорить про Испанию — Страна Басков со спокойным, понятным произношением, а Галисию или Андалусию лучше отложить на позже. Хотя все это очень условно. Уже через пару месяцев активного «слушания» наступает привыкание к особенностям произношения.

Я — латиноамериканист. Обожаю Латинскую Америку. Но в Испанию я езжу регулярно, последнее время, как правило, только на конференции для преподавателей испанского языка.

Из последних казусов. Захожу в Жироне (Каталония) в книжный магазин за пять минут до закрытия на обед, вижу интересные мне книги, понимаю, что мне надо сюда вернуться и спрашиваю, когда у них заканчивается сиеста, то есть обеденный перерыв. На что гордый и независимый каталонец отвечает, что знать не знает, что такое сиеста. Перерыв на послеобеденный отдых с двух до пяти есть, а сиесты нет. Такой каталонский парадокс.

Как перестать быть юристом и начать преподавать испанский

По основному образованию я юрист, выпускница Московской государственной юридической академии. Вся моя трудовая биография — это скучнейшие записи в трудовой книжке о работе адвокатом и начальником юридических департаментов. Пришлось какую-то часть жизни посвятить семейному ремеслу. Кроме того, специфика адвокатской работы по уголовным делам потребовала более глубоких знаний в психологической сфере, поэтому красный диплом с записью «социальный психолог», «преподаватель психологии» тоже присутствует в моей анкете.

В какой-то момент пришло понимание, что юриспруденции отдано более чем достаточно времени. Для таких как я даже придумали название — дауншифтеры, то есть те, кто сознательно отказался от высокой должности и приличной зарплаты в пользу занятия любимым делом. И я решила, что пора позволить себе посвятить время двум моим большим страстям — иностранным языкам и живописи.

В свое время я закончила Институт Сервантеса в Москве на уровне С2. И периодически ездила в Испанию поддерживать уровень языка в различных школах и регионах страны. После того как я оставила работу, я сначала уехала в Испанию готовиться к международному экзамену по испанскому языку DELE. А потом и в Латинскую Америку. Исколесила Аргентину, Чили, Уругвай, при этом не просто путешествовала, а продолжала учиться. В каждой стране я осваивала специальные курсы — культурологические, исторические, особенности диалектов. Например, в школе в Сантьяго-де-Чили мы садились с преподавателем друг напротив друга, брали в руки свежую газету и читали от корки до корки, основательно прорабатывая чилинизмы — лексические особенности чилийского испанского. Но в результате я вернулась в Москву и поступила в Суриковку, чтобы более системно изучать живописную технику.

Идея испанского клуба родилась совершенно случайно. Было так. В Немецком театре мы репетировали Шиллера в одной компании с организаторами немецкого разговорного клуба, и они, между прочим, предложили мне сделать испанский разговорный клуб, по примеру немецкого. Я согласилась, не раздумывая, и с энтузиазмом взялась за дело. Так 15 марта 2016 года состоялась первая встреча разговорного клуба Habla club «Rosín ante». Начиная с первой встречи и до настоящего времени каждый вечер вторника бесплатный разговорный клуб Habla club «Rosín ante» приглашает на свои встречи испанистов и латиноамериканистов в Центр культуры и искусства «Меридиан» на Калужской.

Следующей моей идеей было создание групп по изучению испанского языка. На том же принципе безвозмездности. Моя гордость и моя боль — языковая школа ESсuela «Rosín ante». В апреле 2016 года мне удалось найти учебное помещение и я открыла первую группу начального уровня А1.1. Представьте, я дала анонс об открытии группы вечером, утром она была уже сформирована. И потом еще неделями люди мне писали и спрашивали о вакантных местах. В конце мая мы успешно завершили 48 академических часов учебы и состоялся первый выпуск нашей школы.

А параллельно я организовала киноклуб на испанском языке Cine club «Rosín ante». Этот интересный проект мы сделали совместно с Центром культуры и искусства «Меридиан». Для киноклуба я выбирала самый известный, культовый фильм одной из стран Латинской Америки или Испании и делала его темой нашей встречи. Каждую вторую субботу месяца мы организовывали полноценный дискуссионный клуб, в котором я представляла картину, рассказывала об эпохе и событиях, происходящих в фильме, о процессе создания фильма, режиссере, актерском составе. Мы подробно разбирали сложную и диалектическую лексику и грамматические конструкции, смотрели фильм и после просмотра обсуждали различные темы, затрагиваемые в фильме. Помимо узконаправленной задачи — расширение вокабулярия, улучшения уровня свободной речи, — подобные встречи выполняют еще и общеобразовательную функцию. Например, на просмотре знаменитой чилийской ленты «Мачука» из тридцати человек только двое знали имя легендарного чилийского певца, жертвы военной хунты Виктора Хары. И меньше половины участников смогли немного восстановить в памяти события 11 сентября 1973 года. Это недопустимо. Каждый образованный человек, а тем более испанист обязан знать и помнить о том, какие страшные события разворачивались совсем недавно в Латинской Америке.

Кроме разговорного клуба и киноклуба я организовала людей в прогулочный клуб Paseo club «Rosín ante», и мы начали гулять по Москве «по-испански». Были организованы и подготовлены профессиональные экскурсии по Замоскворечью, району ВДНХ, Арбату, по изумительным станциям метро Москвы.

Будучи страстным любителем латиноамериканской литературы, я не могла не организовать литературный клуб на испанском языке Lectura club «Rosín ante». И с литературного клуба началось наше сотрудничество с Некрасовкой. Каждую вторую и четвертую среды месяца проходят литературные вечера, мы читаем, разбираем, обсуждаем поэзию, малую и крупную прозу великих латиноамериканцев. 

Интервью подготовила Полина Иваницкая