Журнал Чтение

Жизнь и смерть короля «поэзии бессмыслицы» Эдварда Лира

Один из основоположников «поэзии бессмыслицы», английский писатель Эдвард Лир, умер 75 лет назад. В конце жизни он много путешествовал в одиночестве. Возможно, некоторые из его немногочисленных друзей продолжали иногда присылать письма туда, где он находился, но точных сведений об этом нет. Когда кто-то из них умирал, Лир вынимал его портрет из рамки в гостиной и вешал на стену в своей спальне, а пустую рамку так и оставлял висеть на стене в гостиной. Его единственным верным другом был десятилетний кот по имени Фосс, которого Лир пережил всего на два месяца.

Произведения Лира повлияли на поэзию и прозу XX века, а также на многих писателей того времени. Например, Даниил Хармс считал его своим любимым автором, а в сюжетах и стилистике текстов Льюиса Кэрролла можно найти сходства с Лиром.

Некоторые исследователи считают Лира главным популяризатором жанра «лимериков», находят в них серьезные подтексты, связь с его личной биографией, парадоксальные переклички с поэзией других авторов и наоборот. В России их переводили много и часто. Например, Владимир Набоков, который так перевел само название этого жанра: «нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы».

Еще у Набокова с произведениями Лира связан эпизод (упоминается в романе «Другие берега»), когда он вспоминает своего учителя:

«…светлоглазого шотландца с прямыми желтыми волосами и с лицом цвета сырой ветчины… Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик… о lady from Russia, которая кричала, ‘screamed’, когда ее сдавливали, crushed her, и прелесть была в том, что при повторении слова screamed Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца».

Конец Галереи

В электронном каталоге Библиотеки им. Н.А. Некрасова можно найти и почитать разные произведения Эдварда Лира: сборники стихов, лимериков, песен, писем, отрывки из его путевых дневников. 

Про кота и сову-вдову, которые плыли за покупками, затем сова предложила на ней жениться, они выпросили обручальное кольцо у свиньи и нашли индюка-священника, наелись от радости много сладкого и устроили пляску при луне.

«Голубушка! — Кот
В ответ ей поет. —
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?»

(«Кот и сова», перевод С. Маршака)

Про худого дядю Арли, который ходил с сачком по холмам, просил солнце не уходить, продавал порошки от головной боли, нашел однажды трамвайный билет и странного Сверчка, сделавшего из дяди личный транспорт, а из его носа — сиденье в нем. Дядя не знал, что это была его последняя прогулка.

Так он умер, дядя Арли,
С голубым сачком из марли,
Где обрыв над бездной крут;
Там его и закопали
И на камне написали,
Что ему ботинки жали,
Но теперь уже не жмут.

(«Дядя Арли», перевод Г. Кружкова)

Подрывной диалог щипцов для орехов с щипцами для конфет о свободе и совместном побеге, перепугавший остальную посуду в буфете, а также кошку, мышей и собаку.

— Пора нам, — вздохнули щипцы для орехов,
Бежать из неволи на солнечный свет.
Мы всех удивим, через город проехав!
— Еще бы! — сказали щипцы для конфет.

(«Прогулка верхом», перевод С. Маршака)

Выдуманные названия к картинкам с выдуманными растениями.

Ложковилкия Бутыловидная
Трупомухия Жужжатная
Щекорожия шарообразная
Столпотворениа Кверхноганная
Гитарра Повесилис
Свинообилия Пирамидалис
Какадучник Величественный

(«Чепуховая ботаника», перевод Д. Даниловой)

Самопрезентация в стихах, которая начинается словами «Мы в восторге от мистера Лира»

Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой «Марсала»,
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора — шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.

(«Эдвард Лир о самом себе», перевод С.Маршака)

Стихотворения Эдварда Лира «Леди из России» в переводах разных авторов

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.

(Перевод В. Набокова)

_____________________

1.
Россиянка по имени Алла
Своим криком людей удивляла,
И кто слышал тот крик
И к нему не привык,
Тот и омут бросался, бывало.
2.
Россиянка по имени Алла
К чьей-то матери всех посылала,
А куда всем идти
И где мать ту найти, —
Даже Алла об этом не знала.
3.
Россиянка по имени Алла
Очень громкие песни орала.
Чтобы слух не терять
Уши всем затыкать
Приказала проказница Алла.

(три варианта перевода Ю.Шрейбера)

Еще некоторые лимерики Эдварда Лира из «Книги Нонсенса»

Раз турчанка, чтобы выглядеть круче,
Обещала поджечь своих внучек.
Те котенка поймали
И бабуле сказали:
«Тренируйся на кошечках лучше!»

(перевод С. Шоргина)

_____________________

На холме был подвижный старик,
Он спокойно стоять не привык;
Вверх и вниз всё резвей
В платье бабки своей
Прихорошенный бегал старик.

(перевод Б. Архипцева)

_____________________

Эта дама жила в Иль-де-Франсе
И кружилась юлой в реверансе,
Вдруг, сказав "Mon plaisir!",
В пол, протертый до дыр,
По ключицы ушла, будто в трансе.

(перевод С. Юнга)

_____________________

Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги — коньки.

(перевод С. Шоргина)

_____________________

Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
«Прекрати это — или
Убирайся совсем из Гонконга!»

(перевод Г. Кружкова)

_____________________

У одной обаятельной кошки
Поселились французские блошки,
И, представьте, она
В них была влюблена
И кормила их сливками с ложки.

(перевод С.Шоргина)

_____________________

Шаровидный старик с Дарданелл
Пил тогда, когда пить не хотел.
На слова «стыд и срам!»
Возражал: «Знаю сам!»
Тот упрямый старик с Дарданелл.

(перевод М.Фрейдкина)

_____________________

Симпатичная леди с Атлантики,
Завязавши ботинки на бантики,
Знай гуляла по пристани
Со щенками пятнистыми
И порочила климат Атлантики.

(перевод М.Фрейдкина)

Кратко про Эдварда Лира

Родился в семье биржевого маклера, который затем обанкротился и попал в тюрьму.

У него было еще 20 братьев и сестер, старшие из которых воспитывали его.

Примерно в 5–6 лет его «посетили демоны» — так он называл свои приступы эпилепсии, а затем депрессии.

Ненавидел свой огромный нос.

Был близоруким, а еще у него развилась катаракта и болезнь легких.

Никогда не был женат.

Много путешествовал, поскольку из-за состояния здоровья не мог жить в сыром климате.

С 15 лет, чтобы заработать, рисовал анатомические вывески для врачей, разные объявления, раскрашивал литографии.

В 18 лет получил заказ от Зоологического общества на серию рисунков коллекции попугаев Ридженс-парка. Жил в имении графа Дерби — владельца собрания диковинных птиц и животных: рисовал попугаев, фазанов, сов, обезьян, черепах, змей. Прославился как художник-анималист.

Конец Галереи

Дружил с детьми графа, называл их «верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке». Вдохновился книжкой «Приключения пятнадцати джентльменов» начала 1820-х годов и стал придумывать и иллюстрировать «бессмысленные» стишки.

Когда Лиру исполнилось 34 года, были изданы три его работы: альбом пейзажей (и описаний) Италии, альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжка «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») — сборник пятистиший с иллюстрациями.

Есть сведения, что Лир учил рисовать королеву Викторию, и она была очень довольна.

Конец Галереи