«Стихи тысячи поэтов»

12 сентября 2014 года ГБУК г. Москвы «ЦУНБ им. Н.А. Некрасова» пригласила всех ценителей прекрасного на встречу с древней культурой восточного соседа России. Музыкант и переводчик Борис Мещеряков представил гостям Библиотеки свою версию перевода антологии «Цянь Цзя Ши» — китайской классической поэзии «ши» VI–XVI вв. Помимо стихотворных текстов Борис Иванович познакомил собравшихся в зале любителей литературы с весьма сложной символикой китайской поэзии.
«Ши» — стихотворения с фиксированной длиной строки, состоящей из 7 или 5 иероглифов. Рифма оригинала, как правило, сквозная, или «редифная», при этом, вторая строка обычно не рифмуется. Схожей схемой рифмовки пользовались и средневековые поэты Арабского Востока и Средней Азии. Особенностью китайского стихосложения является практически невозможная передача на других языках его тонально-интонационной мелодии. Борис Мещеряков предлагает при переводе на русский язык заместить потерю интонационной мелодии китайского стиха использованием аллитерации — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении — что придает понятную русскому слуху музыкальность.

15

16

17

Вам также может понравиться...